جسرٌ نحو المعرفة
المقدمة
أصبح من الضروري إستحداث برنامجاً للماجستير في الترجمة في جامعة البترا مع تزايد إنفتاح الأردن والعالم العربي على العالم الخارجي، ولزيادة حاجة سوق العمل لمترجمين أكفاء قادرين على مد جسور التبادل الثقافي والحضاري بين شعوب العالم.
يُعنى برنامج الماجستير بالجانبين العملي والنظري في الترجمة، ويتلقى الطلبة الملتحقين بالبرنامج تدريباً عملياً في الترجمة التحريرية والفورية، كما يدرسون نظريات الترجمة التي يحتاجها المترجم في عمله. ويستفيد من البرنامج الطلبة الذين يرغبون العمل في مجال الترجمة في الشركات الخاصة، والهيئات الدولية، والمؤسسات الحكومية، إضافة إلى الراغبين بإستكمال دراستهم العليا في هذا المجال.
أهداف البرنامج
  • إعداد وتأهيل خريجي البرنامج أكاديمياً ومهنياً في الترجمة التحريرية والفورية.
  • إعداد وتأهيل خريجي البرنامج لتلبية إحتياجات سوق العمل المحلي والإقليمي بحيث يستطيع هؤلاء الخريجين العمل بتأهيل عال في المؤسسات والجهات التي تتطلب برامجها أعمالاً في الترجمة.
  • إعداد الخريجين للتعامل مع التقنيات ووسائل المعلومات الحديثة في مجال الترجمة.
  • إعداد نخبة من الخريجين يمكن أن تصبح كوادر في أقسام الترجمة في الجامعات الأردنية والمؤسسات العلمية والثقافية المختلفة.
  • رعاية وتشجيع الطلبة الموهوبين لإستكمال دراستهم العليا في تخصص الترجمة. 
إتفاقيات التعاون
  • إتفاقية تعاون بين جامعة البترا وجامعة سندرلاند / بريطانيا
  • إتفاقية تعاون بين جامعة البترا وجامعة نوتردام / لبنان
الشروط العامة للإلتحاق بالبرنامج
  • خريجو أقسام اللغة الإنجليزية بجميع فروعها من الجامعات الأردنية والعربية الرسمية والخاصة.
  • خريجو الجامعات من التخصصات الأكاديمية المختلفة.
المؤهلات المطلوبة للالتحاق بالبرنامج
  • أن يتقن المتقدم اللغة العربية.
  • أن يكون المتقدم حاصلاً على تقدير "جيد" في درجة البكالوريوس من جامعة معترف بها. يمكن النظر في إمكانية قبول الطلبة الحاصلين على تقدير "مقبول" شريطة دراسة
  • مواد من المواد المقرّرة في البرنامج والحصول على معدل لا يقل عن (70%) أو ما يعادله وبمعدل تراكمي لا يقل عن (%75) لكي يصبح الطالب نظامياً. تحسب هذه المواد، في حال نجاح الطالب فيها، ضمن المواد التي أنهاها في خطته وإلا عليه الإنسحاب من البرنامج أو إعادة التسجيل.
  •  النجاح في امتحان التوفل (TOEFL) باللغة الإنجليزية وبمعدل لا يقل عن (550) أو ما يعادله.
لغة التدريس
  • اللغة الإنجليزية.
  • لغات الترجمة: الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية. 
مسارا البرنامج
  • مسار الإمتحان الشامل: ويتضمن دراسة 33 ساعة، منها 24 ساعة معتمدة مواد إجبارية، و 9 ساعات معتمدة مواد إختيارية.
  • مسار الرسالة: ويتضمن دراسة 33 ساعة، منها 18 ساعة معتمدة مواد إجبارية، و 6 ساعات معتمدة مواد إختيارية، و9  ساعات معتمدة للرسالة
    مسار الإمتحان الشامل  
رقم المادة
اسم المادة
عدد الساعات المعتمدة
أولاً: مواد إجبارية (24 ساعة) 
403701
ترجمة تحريرية إلى العربية
3
403702
ترجمة تحريرية إلى الانجليزية
3
403703
علم اللغة المقارن
3
403704
ترجمة فورية
3
403705
نظريات الترجمة
3
403706
تحليل ونقد نصوص مترجمة
3
403707
طرق بحث في الترجمة
3
403716
علم الدلالة والبراغماتيات
3
ثانياً: مواد إختيارية (9 ساعات) 
403711
ترجمة علمية وتقنية
3
403712
ترجمة أدبية
3
403713
ترجمة اقتصادية وتجارية
3
403714
ترجمة مؤتمرات (تدريب ميداني)
3
403715
علم المفردات والمعاجم
3
403719
ترجمة آلية
3
403720
ترجمة قانونية وترجمة محاكم
3
403721
ترجمة سياسية وصحفية
3
ثالثاً: الإمتحان الشامل
403798
الإمتحان الشامل
0
مجموع الساعات
 
33
 
مسار الرسالة 
رقم المادة
اسم المادة
عدد الساعات المعتمدة
أولاً: مواد إجبارية (18ساعة) 
403701
ترجمة تحريرية إلى العربية
3
403702
ترجمة تحريرية إلى الانجليزية
3
403703
علم اللغة المقارن
3
403704
ترجمة فورية
3
403705
نظريات الترجمة
3
403707
طرق بحث في الترجمة
3
ثانياً: مواد إختيارية (6 ساعات) 
403706
تحليل ونقد نصوص مترجمة
3
403711
ترجمة علمية وتقنية
3
403712
ترجمة أدبية
3
403713
ترجمة اقتصادية وتجارية
3
403714
ترجمة مؤتمرات (تدريب ميداني)
3
403715
علم المفردات والمعاجم
3
403716
علم الدلالة والبراغماتيات
3
403719
ترجمة آلية
3
403720
ترجمة قانونية وترجمة محاكم
3
403721
ترجمة سياسية وصحفية
3
ثالثاً: الرسالة
403799
الرسالة
9
مجموع الساعات
 
33
 
عميد الكلية

Faculty Dean
نحن، في كلية الآداب والعلوم نكرس طاقتنا ونبذل جهودنا لتكوين فرق الأساس المزودة بالقدر الكافي من المعرفة من أجل ..
التقويم
<كانون الثاني 2017>
السبتالاحدالاثنينالثلاثاءالاربعاءالخميسالجمعة
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031