Call Number |
:
|
428.02 T619 DIS |
Type of Document |
:
|
Monograph (Book) |
Language of Doc. |
:
|
EN |
Title |
:
|
Coordinated and Subordinated Clauses in Authentic and Translated English & Arabic Narrative Texts |
Parallel Title |
:
|
ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ (ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½) ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ (ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½) ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ |
Author(s) |
:
|
Al-Titinchy
Rafal Asim Ismail Ilyas |
Publisher |
:
|
Petra university |
Publication Year |
:
|
2012 |
Publication Place |
:
|
Amman |
Physical description |
:
|
169 |
Notes |
:
|
This Book is thesis in : Translation and include (CD) |
Subject Area |
:
|
English Language |
Subject Headings |
:
|
-- TRANSLATION -- ARABIC LANGUAGE -- ENGLISH LANGUAGE -- THESIS |
Abstract |
:
|
This thesis is concerned with both syntactic relations of coordination and subordination in English-Arabic translation. It tackles coordination and subordination in English and Arabic, and the way translators deal with these structures when translating certain narrative (and dialogic) texts. The workï؟½s hypotheses are that English tends to use subordination more than coordination, but Arabic has a stronger tendency for using coordination; that Arabic tends to use longer sentences, and that some translators try to imitate Source Text structures and impose them on the Target Language. The study is based on analyzing two authentic English and Arabic narrative texts and their respective translations in English and Arabic: Mahfoudh's Zuqaaq Al- Midaq, translated into English by Trevor Le Gassick as Midaq Alley (1975); and Faulkner's The Sound and the Fury, translated into Arabic by Jabra as Al-Sakhab wal-?Unf (1998). The selected sentences from both texts (one hundred Arabic Source Language sentences besides one hundred and eighteen English Source Language sentences) are analysed and compared with their translated counterparts in relation to coordination and subordination. The findings include that Arabic makes more use of coordination and uses a higher number of coordinators compared with English; and that English uses more subordination than Arabic, and more ellipted subordinators, but less subordinators; that Arabic tends to use longer sentences compared with English, and that the translatorï؟½s choices of syntactic structures are influenced by the translatorï؟½s own linguistic background. |
Item | Barcode | Status | Due Date | Location | Media Type |
1 | 64779 | -- | -- | Special Groups |