Difficulties in Translating Symbolic Aspects into
Arabic of the First Four Chapters in Nathaniel Hawthorne's Novel
The Scarlet Letter
Hana Eid Said Zaytoon
Dr. Nafez Shammas
Prof. Abdullah Shunnaq
In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Master of Arts in English Language and Translation
My mother and my father (who has recently passed away, may God
bless his soul) for their endless love and support
The present study aims at examining and translating the first four chapters of Nathaniel Hawthorne's novel The Scarlet Letter into Arabic, to highlight difficulties encountered during the process of translation. It also aims at evaluating the following areas: appropriateness of translating symbolic aspects in the novel, and to what extent translators succeed in reproducing the sense and tone of the original, with special reference to the adequacy of translation; whether the translation is literal or nonliteral; And whether the connotative and denotative meanings intended by the author are reflected. The study analyzes major stylistic features that might be problematic by comparing five Arabic translations and how they were dealt with. Excerpts involving symbolic expressions quoted from the novel, followed by discussion and explanation, are the basis of the analysis. The study also analyzes major problems encountered by the researcher during the process of translating linguistic and cultural expressions from English into Arabic in the first four chapters of the novel. Examples are selected from the novel to shed light on the importance of understanding the meaning that underlies and goes beyond the lexical meaning in the symbolic aspects in the novel. In the conclusion, the researcher states the difficulties that reside in translating.
the symbolic aspects and in striving to achieve the equivalent effect as the
original due to cultural, linguistic, and stylistics gaps. She concludes that
the translator's knowledge, creativity, understanding and skills play an
important role in producing an appropriate translation, reflecting both the
spirit and sense of the original.