A Bridge Towards Knowledge
Skip Navigation Links Home : Research : Students Theses : Eman Adnan Eibayat
Eman Adnan Eibayat

Arabic Translation of the Second Chapter
of Oxford Handbook of Clinical Dentistry:
Lexical and Syntactic Problems
Submitted by:
 Eman Adnan Saleh Eibayat
In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in English Language/
This study tackles the main lexical and syntactic problems encountered by translators of medical texts from English into Arabic, in order to identify the problems faced by translators and resolve them. Fifteen pages of Oxford Handbook of Clinical Dentistry, written by, Laura Mitchell and David A. Mitchell, have been translated into Arabic. Medical terms, terminological inconsistency and medical abbreviations in addition to syntactic problems such as word-order, voice: Passive/ active and adjective clauses cause obstacles to translators who translate medical texts. Several strategies were adopted to end up with an effective Arabic translation and find solutions for the lexical and syntactic problems mentioned above. Permutations and additions were used to solve the problem of 'differences' of word-order between both languages English and Arabic. Finally, it was concluded that, the lack of standardization of the Arabicization of medical terms pose a thorny, problematic and unpleasant issue, and to end up with an effective medical translation, the translator should have background of the jargon with which he is dealing, this can be achieved by asking specialists, consulting dictionaries, databases, encyclopedias and other sources of knowledge. It was also found that, borrowing and its different forms are a way to translate medical texts and abbreviations that have no equivalents in Arabic.