Arabic Translation of the Second Chapter
of Oxford Handbook of Clinical Dentistry:
Lexical and Syntactic Problems
Eman Adnan Saleh Eibayat
In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in English Language/
All thanks are due to Allah, Who has always been my guidance in everything;
thanks to Him for giving me patience to finish this work as it is considered the first
step of fulfilling my dreams.
I would like to express my appreciation and gratitude to “my Supervisor, Dr.
Nafez Shammas”, for his efforts, support, and encouragement, not only in the course
of the present study but also during the entire period of my MA study.
Thanks and appreciation are due to the committee members; Dr. Nafez shammas
Prof. Abdullah Shunnaq , Prof. Ahmad Kotob and Prof. Soleiman Ahmad.
Special thanks go to my father, mother, sisters and brother for their prayers and
support all the time. To my loving husband, who is more myself than I am, to my
precious daughter Eileen who has taught me how to be a Mom and a student; to my
sister: Dr. Nour for helping me in medical issues, to my cousin Dr. Linda Al-Khawaja
for her assistance in this work; to my dearest friend Fatin, for helping me translate the
medical text. Finally, all my teachers in the Department of English, particularly Dr.
Nihal Ameira, the Head of the Department, who instilled confidence and challenge for
producing better work into me.
This study tackles the main lexical and syntactic problems encountered by translators
of medical texts from English into Arabic, in order to identify the problems faced by
translators and resolve them. Fifteen pages of Oxford Handbook of Clinical
Dentistry, written by, Laura Mitchell and David A. Mitchell, have been translated into
Medical terms, terminological inconsistency and medical abbreviations in addition to
syntactic problems such as word-order, voice: passive/ active and adjective clauses
cause obstacles to translators who translate medical texts.
Several strategies were adopted to end up with an effective Arabic translation and find
solutions for the lexical and syntactic problems mentioned above. Permutations and
additions were used to solve the problem of 'differences' of word-order between both
languages English and Arabic. Finally, it was concluded that, the lack of
standardization of the Arabicization of medical terms pose a thorny, problematic and
unpleasant issue, and to end up with an effective medical translation, the translator
should have background of the jargon with which he is dealing, this can be achieved
by asking specialists, consulting dictionaries, databases, encyclopedias and other
sources of knowledge. It was also found that, borrowing and its different forms are a
way to translate medical texts and abbreviations that have no equivalents in Arabic