جسرٌ نحو المعرفة
المقدمة
أدت العولمة إلى زيادة كبيرة في الطلب على المترجمين التحريريين والفوريين المحترفين في الأردن والعالم العربي. ويتمثل السبب الرئيسي وراء طرح برنامج الماجستير في دراسات الترجمة في جامعة البترا في الحاجة الماسة لمترجمين تحريريين وفوريين أكفاء قادرين على مد الجسور اللغوية بين الشعوب المنتمين لخلفيات لغوية وثقافية مختلفة.
يُعنى برنامج الماجستير بالجانبين العملي والنظري في الترجمة، ويتلقى الطلبة الملتحقين بالبرنامج تدريباً عملياً كافياً في الترجمة التحريرية والفورية من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية. كما يؤكد البرنامج على القضايا المشمولة في الترجمة. ويستفيد من البرنامج الطلبة الذين يرغبون العمل في مجال الترجمة في الشركات الخاصة، والهيئات الدولية، والمؤسسات الحكومية، إضافة إلى الراغبين بإستكمال دراستهم العليا في هذا المجال.
أهداف البرنامج
  • إعداد وتأهيل خريجي البرنامج أكاديمياً ومهنياً في الترجمة التحريرية والفورية.
  • تزويد الطلاب بفهم للتحديات التي تواجه المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين المحترفين وباستراتيجيات كافية لمواجهة تلك التحديات.
  • إعداد مترجمين تحريريين وفوريين مؤهلين يستطيعون تلبية حاجات سوق العمل.
  • تشجيع البحث العلمي في مجال الترجمة التحريرية و/أو الترجمة الفورية.
  • إعداد الطلاب لاستكمال دراستهم العليا؛ بهدف تلبية الحاجات المتزايدة للمؤسسات الأكاديمية في الأردن والعالم العربي من أعضاء هيئات التدريس المؤهلين.
اتفاقيات التعاون
  1. اتفاقية تعاون بين جامعة البترا وجامعة سندرلاند / بريطانيا
  2. اتفاقية تعاون بين جامعة البترا وجامعة نوتردام / لبنان
الشروط العامة للالتحاق بالبرنامج
  • خريجو أقسام اللغة الإنجليزية بجميع فروعها من الجامعات الأردنية والعربية الرسمية والخاصة.
  • خريجو الجامعات من التخصصات الأكاديمية المختلفة.
المؤهلات المطلوبة للالتحاق بالبرنامج
  • خريجو الجامعات الحكومية والخاصة الأردنية والجامعات العربية الحاصلين على درجة البكالوريوس في الترجمة أو باقي تخصصات اللغة الإنجليزية.
  • خريجو الجامعات الحاصلين على درجات أكاديمية في تخصصات، مثل: إدارة الأعمال، والاقتصاد، والدراسات السياسية، والهندسة، والدراسات الطبية، والإعلام، والصحافة...إلخ.
متطلبات الدراسة
  1. أن يتقن المتقدم اللغة العربية.
  2. أن يكون المتقدم حاصلاً على تقدير "جيد" في درجة البكالوريوس من جامعة معترف بها.
  3. يمكن النظر في إمكانية قبول الطلبة الحاصلين على تقدير "مقبول" شريطة دراسة ثلاثة مواد من المواد المقرّرة في البرنامج والحصول على معدل لا يقل عن (70%) أو ما يعادله وبمعدل تراكمي لا يقل عن (%75) لكي يصبح الطالب نظامياً. سيتم فصل الطلاب الذين لا يتمكنون من اجتياز المدة التجريبية أو يمكنهم التسجيل في البرنامج مرة أخرى. تحسب هذه المواد، في حال نجاح الطالب فيها، ضمن المواد التي أنهاها في خطته وإلا عليه الانسحاب من البرنامج أو إعادة التسجيل.
  4.  النجاح في امتحان التوفل (TOEFL) باللغة الإنجليزية وبمعدل لا يقل عن (550) أو ما يعادله.
لغة التدريس
  1. اللغة الإنجليزية.
  2. لغات الترجمة: الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية
مسارا البرنامج
  • مسار الامتحان الشامل: ويتضمن دراسة 33 ساعة، منها 24 ساعة معتمدة مواد إجبارية، و 9 ساعات معتمدة مواد اختيارية.
  • مسار الرسالة: ويتضمن دراسة 33 ساعة، منها 18 ساعة معتمدة مواد إجبارية، و 6 ساعات معتمدة مواد اختيارية، و 9 ساعات معتمدة للرسالة.
    مسار الإمتحان الشامل  
رقم المادة
اسم المادة
عدد الساعات المعتمدة
أولاً: مواد إجبارية (24 ساعة) 
403701
ترجمة تحريرية إلى العربية
3
403702
ترجمة تحريرية إلى الإنجليزية
3
403703
علم اللغة المقارن
3
403704
ترجمة فورية
3
403705
نظريات الترجمة
3
403706
تحليل ونقد نصوص مترجمة
3
403707
طرق بحث في الترجمة
3
403716
علم الدلالة والبراغماتيات
3
ثانياً: مواد إختيارية (9 ساعات) 
403711
ترجمة علمية وتقنية
3
403712
ترجمة أدبية
3
403713
ترجمة اقتصادية وتجارية
3
403714
ترجمة مؤتمرات (تدريب ميداني)
3
403715
علم المفردات والمعاجم
3
403719
ترجمة آلية
3
403720
ترجمة قانونية وترجمة محاكم
3
403721
ترجمة سياسية وصحفية
3
ثالثاً: الإمتحان الشامل
403798
الإمتحان الشامل
0
مجموع الساعات
 
33
 
مسار الرسالة 
رقم المادة
اسم المادة
عدد الساعات المعتمدة
أولاً: مواد إجبارية (18ساعة) 
403701
ترجمة تحريرية إلى العربية
3
403702
ترجمة تحريرية إلى الإنجليزية
3
403703
علم اللغة المقارن
3
403704
ترجمة فورية
3
403705
نظريات الترجمة
3
403707
طرق بحث في الترجمة
3
ثانياً: مواد إختيارية (6 ساعات) 
403706
تحليل ونقد نصوص مترجمة
3
403711
ترجمة علمية وتقنية
3
403712
ترجمة أدبية
3
403713
ترجمة إقتصادية وتجارية
3
403714
ترجمة مؤتمرات (تدريب ميداني)
3
403715
علم المفردات والمعاجم
3
403716
علم الدلالة والبراغماتيات
3
403719
ترجمة آلية
3
403720
ترجمة قانونية وترجمة محاكم
3
403721
ترجمة سياسية وصحفية
3
ثالثاً: الرسالة
403799
الرسالة
9
مجموع الساعات
 
33
 
كلمة عميد الكلية

Faculty Dean
أ.د محمد العناني
نحن، في كلية الآداب والعلوم نكرس طاقتنا ونبذل جهودنا لتكوين فرق الأساس المزودة بالقدر الكافي من المعرفة من أجل ..
التقويم
<تموز 2017>
السبتالاحدالاثنينالثلاثاءالاربعاءالخميسالجمعة
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031