تخطي أوامر الشريط
التخطي إلى المحتوى الأساسي
SharePoint
جسرٌ نحو المعرفة
Skip Navigation Links الرئيسية : أكاديمي : كلية الآداب والعلوم : ماجستير في اللغة الإنجليزية / الترجمة
المقدمة
أدت العولمة إلى زيادة كبيرة في الطلب على المترجمين التحريريين، والفوريين، المحترفين في الأردن والعالم العربي. ويتمثل السبب الرئيسي وراء طرح برنامج الماجستير في دراسات الترجمة في جامعة البترا، في الحاجة الماسة لمترجمين تحريريين وفوريين، أكفاء، قادرين على مد الجسور اللغوية بين الشعوب، المنتمين لخلفيات لغوية وثقافية مختلفة.
يُعنى برنامج الماجستير بالجانبين العملي والنظري في الترجمة، ويتلقى الطلبة الملتحقون بالبرنامج تدريباً عملياً كافياً في الترجمة التحريرية والفورية من الإنجليزية إلى العربية، ومن العربية إلى الإنجليزية، كما يؤكد البرنامج على القضايا المشمولة في الترجمة. ويستفيد من البرنامج الطلبة الذين يرغبون بالعمل في مجال الترجمة في الشركات الخاصة، والهيئات الدولية، والمؤسسات الحكومية، إضافة إلى الراغبين باستكمال دراستهم العليا في هذا المجال.
أهداف البرنامج
  • إعداد وتأهيل خريجي البرنامج أكاديمياً ومهنياً في الترجمة التحريرية والفورية.
  • تزويد الطلبة بفهم للتحديات التي تواجه المترجمين التحريريين، والمترجمين الفوريين المحترفين، وباستراتيجيات كافية لمواجهة تلك التحديات.
  • إعداد مترجمين تحريريين وفوريين مؤهلين، يستطيعون تلبية حاجات سوق العمل.
  • تشجيع البحث العلمي في مجال الترجمة التحريرية و/أو الترجمة الفورية.
  • إعداد الطلبة لاستكمال دراستهم العليا؛ بهدف تلبية الحاجات المتزايدة للمؤسسات الأكاديمية في الأردن والعالم العربي من أعضاء هيئات التدريس المؤهلين.
اتفاقيات التعاون
  1. اتفاقية تعاون بين جامعة البترا وجامعة سندرلاند / بريطانيا.
  2. اتفاقية تعاون بين جامعة البترا وجامعة نوتردام / لبنان.
الشروط العامة للالتحاق بالبرنامج
  • خريجو أقسام اللغة الإنجليزية بجميع فروعها من الجامعات الأردنية والعربية الرسمية والخاصة.
  • خريجو الجامعات من التخصصات الأكاديمية المختلفة.
المؤهلات المطلوبة للالتحاق بالبرنامج
  • خريجو الجامعات الحكومية والخاصة الأردنية والجامعات العربية، الحاصلون على درجة البكالوريوس في الترجمة، أو باقي تخصصات اللغة الإنجليزية.
  • خريجو الجامعات الحاصلون على درجات أكاديمية في تخصصات، مثل: إدارة الأعمال، والاقتصاد، والدراسات السياسية، والهندسة، والدراسات الطبية، والإعلام، والصحافة...إلخ.
متطلبات الدراسة
  1. أن يتقن المتقدم اللغة العربية.
  2. أن يكون المتقدم حاصلاً على تقدير "جيد" في درجة البكالوريوس، من جامعة معترف بها.
  3. يمكن النظر في إمكانية قبول الطلبة الحاصلين على تقدير "مقبول" شريطة دراسة ثلاثة مواد من المواد المقرّرة في البرنامج، والحصول على معدل لا يقل عن (70%) أو ما يعادله، وبمعدل تراكمي لا يقل عن (%75) لكي يصبح الطالب نظامياً، ويتم فصل الطلبة الذين لا يتمكنون من اجتياز المدة التجريبية، أو يمكنهم التسجيل في البرنامج مرة أخرى، وتحسب هذه المواد - في حال نجاح الطالب فيها - ضمن المواد التي أنهاها في خطته، وإلا عليه الانسحاب من البرنامج أو إعادة التسجيل.
  4.  النجاح في امتحان التوفل (TOEFL) باللغة الإنجليزية، وبمعدل لا يقل عن (550) أو ما يعادله.
لغة التدريس
  1. اللغة الإنجليزية.
  2. لغات الترجمة: الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية.
مسارا البرنامج
  • مسار الامتحان الشامل: ويتضمن دراسة 33 ساعة، منها 24 ساعة معتمدة مواد إجبارية، و 9 ساعات معتمدة مواد اختيارية.
  • مسار الرسالة: ويتضمن دراسة 33 ساعة، منها 18 ساعة معتمدة مواد إجبارية، و 6 ساعات معتمدة مواد اختيارية، و 9 ساعات معتمدة للرسالة.
    مسار الامتحان الشامل  
رقم المادة
اسم المادة
عدد الساعات المعتمدة
أولاً: مواد إجبارية (24 ساعة) 
403701
ترجمة تحريرية إلى العربية
3
403702
ترجمة تحريرية إلى الإنجليزية
3
403703
علم اللغة المقارن
3
403704
ترجمة فورية
3
403705
نظريات الترجمة
3
403706
تحليل ونقد نصوص مترجمة
3
403707
طرق بحث في الترجمة
3
403716
علم الدلالة والبراغماتيات
3
ثانياً: مواد اختيارية (9 ساعات) 
403711
ترجمة علمية وتقنية
3
403712
ترجمة أدبية
3
403713
ترجمة اقتصادية وتجارية
3
403714
ترجمة مؤتمرات (تدريب ميداني)
3
403715
علم المفردات والمعاجم
3
403719
ترجمة آلية
3
403720
ترجمة قانونية وترجمة محاكم
3
403721
ترجمة سياسية وصحفية
3
ثالثاً: الامتحان الشامل
403798
الامتحان الشامل
0
مجموع الساعات
 
33
 
مسار الرسالة 
رقم المادة
اسم المادة
عدد الساعات المعتمدة
أولاً: مواد اجبارية (18ساعة) 
403701
ترجمة تحريرية إلى العربية
3
403702
ترجمة تحريرية إلى الإنجليزية
3
403703
علم اللغة المقارن
3
403704
ترجمة فورية
3
403705
نظريات الترجمة
3
403707
طرق بحث في الترجمة
3
ثانياً: مواد اختيارية (6 ساعات) 
403706
تحليل ونقد نصوص مترجمة
3
403711
ترجمة علمية وتقنية
3
403712
ترجمة أدبية
3
403713
ترجمة اقتصادية وتجارية
3
403714
ترجمة مؤتمرات (تدريب ميداني)
3
403715
علم المفردات والمعاجم
3
403716
علم الدلالة والبراغماتيات
3
403719
ترجمة آلية
3
403720
ترجمة قانونية وترجمة محاكم
3
403721
ترجمة سياسية وصحفية
3
ثالثاً: الرسالة
403799
الرسالة
9
مجموع الساعات
 
33
كلمة عميد الكلية أ.د. محمود السلمان

Dean
حين تمتزج أفنان (الأدب) بفنون (العلم) تتّقد جذوة الإبداع، ويظهر التألّق والتميّز، وتدرك حينها أنّك في كلّيّة (الآداب والعلوم) في جامعة البترا، الصّرح العلميّ ...
التقويم
<أيلول 2023>
السبتالأحدالإثنينالثلاثاءالأربعاءالخميسالجمعة
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30