قدم الأستاذ الدكتور عبد الباقي الصافي العرض التقديمي الثالث الذي حضره معظم أعضاء هيئة التدريس من قسم اللغة الإنجليزية والترجمة يوم الإثنين، الموافق السادس عشر من كانون الأول / ديسمبر من الساعة 11:00 إلى الساعة 12:30.
الموضوع
الترجمة التحريرية مقابل الترجمة الفورية: أوجه التشابه والاختلاف
رغم تشابه بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية باهتمام كلاهما بنقل الرسالة من اللغة الأصل إلى ما يكافئها في اللغة الهدف، إلا أنَّ هناك اختلافات كبيرة بينهما.
النتائج
تختلف القيود المفروضة على اللغة الأصل واللغة الهدف والمهارات الضرورية لكليهما في الترجمة التحريرية والفورية في جوانب عديدة. ويبدو واضحاً أنَّ المترجم التحريري يؤدي مهمته بترجمة نص مكتوب مرئي ويمكنه الرجوع إلى المراجع المتاحة له وتنقيح وتعديل وتدقيق وتطوير ترجمته في جو يخلو من الضغط ويتضمن عدد قليل من القيود.
في الجانب المقابل، فإن المترجم الفوري محروم من جميع المراجع والمصادر المتاحة للمترجم التحريري ويتعرض لضغوط عمل كبيرة ويتعامل مع نص مسموع وغير مرئي بالإضافة إلى عدد كبير من القيود الأخرى.
النتيجة
وعليه، فإن المترجم الفوري في حاجة ماسة إلى استراتيجيات تعويضية إضافية، مثل: استراتيجية الترجمة التفسيرية أو التوضيحية، واستراتيجية تقسيم ودمج الجمل، والحذف لتمكينه من إنجاز مهمته.
نقاش
طرح الأستاذ الدكتور رسول الخفاجي استفساراً حول نقل المعنى وأهمية الدقة في الترجمة الفورية.
وطرح عبد الهادي سؤالاً حول أخلاقيات الترجمة الفورية.
وناقش الأستاذ الدكتور عمر عطاري الفرق بين حذف النقاط الأساسية والنقاط الثانوية عند تأدية مهام الترجمة الفورية.