المعرفة- Knowledge |
K(1) |
استخراج الفكرة الرئيسية والأفكار الفرعية في الخطاب الكتابي والشفوي. |
K(2) |
توظيف الاستراتيجيات والتقنيات المعززة لمهارات المحادثة، والكتابة، والترجمة؛ حيث تشتمل على توليد الأفكار، وتنظيمها، وإعادة صياغتها في نصوص مترابطة. |
K(3) |
تعريف المصطلحات الأساسية في اللسانيات، والأدب، الترجمة، وتدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية تخصصية. |
K(4) |
مناقشة المبادئ الرئيسية لبعض المدارس والنظريات والمناهج ذات الصلة بالبرنامج. |
K(5) |
ربط السياقات المقامية، والإيحاءات الضمنية، والقرائن الدلالية مع النصوص الشفوية والكتابية. |
المهارات الذهنية - Intellectual Skills |
I(1) |
مناقشة السمات الرئيسية لكافة الأنواع الأدبية ومختلف أنماط النصوص في اللغتين الإنجليزية والعربية. |
I(2) |
تحليل النصوص المسموعة، والمكتوبة، والمترجمة. |
I(3) |
تطبيق استراتيجيات القراءة على مختلف أنواع النصوص لغايات تعزيز مهارات الإدراك، والكتابة، والترجمة. |
I(4) |
توظيف المهارات الدراسية الأساسية والمتقدمة في استخدام القواميس، وتدوين الملاحظات، والتلخيص, وإعادة الصياغة في الترجمة التحريرية والترجمة الفورية، وفي الكتابة التخصصية والنقدية، والتحليل الدلالي. |
I(5) |
تطبيق مهارات التحليل وحل المشكلات في حقول الصوتيات، وعلم الدلالة والبراغماتيات، والنقد الأدبي، والخطاب. |
I(6) |
تطبيق مخرجات نظريات الترجمة؛ للتمكن من عملية الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أو العكس. |
I(7) |
مناقشة حقائق ومفاهيم أساسية واسعة في الأدبَين الإنجليزي والأمريكي. |
I(8) |
استخدام المهارات التحليلية والنقدية الضرورية لمعالجة النصوص الأدبية ونصوص ترجمة. |
المهارات العملية - Practical Skills |
P(1) |
توظيف التفكير النقدي ومهارة حل المشكلات في عدة مجالات عملية|؛ وبشكلٍ أساسي في أنشطة الترجمة المختلفة، وحلقات البحث، والمناقشات.... الخ. |
P(2) |
إظهار مستويات مختلفة من الاستقلالية الذاتية، والتعلم المستقل، والإبداع. |
P(3) |
التكيف بسرعة مع معايير التفاعل (مثل مهارات الاتصال بين الأشخاص) في مكان العمل. |
P(4) |
توظيف المعارف المكتسبة سابقاً عن اللغة، واللغويات، والترجمة، والأدب؛ للعمل بكفاءة في سوق العمل. |
المهارات العامة والقابلة للنقل - Transferable Skills |
T(1) |
تمكين المعارف والمهارات السليمة لتحقيق التواصل اللغوي والثقافي شفهياً وكتابياً خلال عملية الترجمة وفي سياق التواصل العام. |
T(2) |
تقييم الأخطاء المتعددة في الترجمة، والنصوص المكتوبة، والتقارير الأدبية خلال توظيف مهارة حل المشكلات. |
T(3) |
تفعيل عادات القراءة والكتابة مدى الحياة والتحليل النقدي. |
T(4) |
توظيف المعرفة بأنواع النصوص وتصنيفها الخطابي؛ بغرض فهم الضروب المختلفة من الخطاب الذي يعزز تدريس الكتابة والترجمة. |
T(5) |
تطبيق النظريات والمفاهيم الأساسية في الترجمة، والنظريات اللغوية والنظريات الأدبية؛ لتفسير العثرات التواصلية بين المتحدث والمتلقي. |